Até a tua ira contra os homens redundará em teu louvor, e os sobreviventes da tua ira se refrearão.
Nova Versão Internacional
Pois até a ira humana há de louvar-te; e do resíduo das iras te cinges.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque a cólera do homem redundará em teu louvor, o restante da cólera tu o restringirás.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque a cólera do homem redundará em teu louvor, e o restante da cólera, tu o restringirás.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois até a ira humana há de louvar-te; e da ira restante te cingirás.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Até a ira humana aumenta o louvor que é dado a ti; e aqueles que não morreram nas guerras vão comemorar as tuas festas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
A rebeldia humana resultará em tua glória, pois tu a usas como arma.
Nova Versão Transformadora
Porque a colera do homem redundará em teu louvor; o restante das coleras tu amarrarás.
1848 - Almeida Antiga
Na verdade a cólera do homem redundará em teu louvor, e do restante da cólera tu te cingirás.
Almeida Recebida
Até a ira dos homens redundará em teu louvor, e com os resquícios de furor tu te cinges.
King James Atualizada
The ... will give you praise; the rest of ...
Basic English Bible
Surely your wrath against mankind brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained.
Or [Surely the wrath of mankind brings you praise, / and with the remainder of wrath you arm yourself] New International Version
Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou gird upon thee.
American Standard Version
Comentários