Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr-do-sol,
Nova Versão Internacional
Se do teu próximo tomares em penhor a sua veste, lha restituirás antes do pôr do sol;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se tomares em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Se tomares em penhor a veste do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
Nova Versão Transformadora
Se tomares em penhor o vestido de teu proximo; lh`o tornarás, antes de se pôr o sol.
1848 - Almeida Antiga
Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol;
Almeida Recebida
Se tomares o manto do teu próximo como garantia, tu lho restituirás antes do pôr do sol.
King James Atualizada
If ever you take your neighbour's clothing in exchange for the use of your money, let him have it back before the sun goes down:
Basic English Bible
If you take your neighbor's cloak as a pledge, return it by sunset,
New International Version
If thou at all take thy neighbor's garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down:
American Standard Version
Comentários