vocês que chamam a si mesmos cidadãos da cidade santa e dependem do Deus de Israel; o Senhor dos Exércitos é o seu nome:
Nova Versão Internacional
(Da santa cidade tomam o nome e se firmam sobre o Deus de Israel, cujo nome é Senhor dos Exércitos.)
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E até da santa cidade tomam o nome e se firmam o Deus de Israel; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E até da santa cidade tomam o nome e se firmam sobre o Deus de Israel; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Da santa cidade tomam o nome e se firmam sobre o Deus de Israel, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Vocês dizem que são moradores da cidade santa e que confiam no Deus de Israel, naquele que se chama Senhor Todo-Poderoso.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Vocês se chamam de habitantes da cidade santa e dizem que confiam no Deus de Israel, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
Nova Versão Transformadora
E até da santa cidade se nomeão, e estribão sobre o Deos de Israel: Jehovah dos exercitos he seu nome.
1848 - Almeida Antiga
E até da santa cidade tomam o nome, e se firmam sobre o Deus de Israel; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
Almeida Recebida
Com efeito, tomam o nome até da Santa Cidade e se firmam sobre o Deus de Israel; Yahweh dos Exércitos é o seu Nome.
King James Atualizada
For they say that they are of the holy town, and put their faith in the God of Israel: the Lord of armies is his name.
Basic English Bible
you who call yourselves citizens of the holy city and claim to rely on the God of Israel - the Lord Almighty is his name:
New International Version
(for they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; Jehovah of hosts is his name):
American Standard Version
Comentários