Acabarei com a sua alegria: suas festas anuais, suas luas novas, seus dias de sábado e todas as suas festas fixas.
Nova Versão Internacional
Farei cessar todo o seu gozo, as suas Festas de Lua Nova, os seus sábados e todas as suas solenidades.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E farei cessar todo o seu gozo, as suas festas, as suas luas novas, e os seus sábados, e todas as suas festividades.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E farei cessar todo o seu gozo, e as suas festas, e as suas luas novas, e os seus sábados, e todas as suas festividades.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Farei cessar toda a sua alegria, as suas festas, as Festas de Lua Nova, os seus sábados e todas as suas solenidades.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Acabarei com toda a sua alegria: não haverá mais festas anuais ou festas mensais, nem as festas dos sábados, nem qualquer outra festa.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Acabarei com suas celebrações, com suas festas de lua nova e seus sábados, com todos os seus feriados.
Nova Versão Transformadora
E farei cessar todo seu gozo, suas festas, suas luas novas, e seus sabbados, e todas suas festividades.
1848 - Almeida Antiga
Também farei cessar todo o seu gozo, as suas festas, as suas luas novas, e os seus sábados, e todas as suas assembleias solenes.
Almeida Recebida
Farei cessar todo o seu contentamento: suas festas de Lua Nova, os seus shabbãths, sábados, e todas as suas festas fixas solenes.
King James Atualizada
And I will put an end to all her joy, her feasts, her new moons, and her Sabbaths, and all her regular meetings.
Basic English Bible
I will stop all her celebrations: her yearly festivals, her New Moons, her Sabbath days - all her appointed festivals.
New International Version
I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn assemblies.
American Standard Version
Comentários