Mas o SENHOR me tirou do serviço junto ao rebanho e me disse: ´Vá, profetize a Israel, o meu povo`.
Nova Versão Internacional
Mas o Senhor me tirou de após o gado e o Senhor me disse: Vai e profetiza ao meu povo de Israel.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas o Senhor me tirou de após o gado, e o Senhor me disse: Vai, e profetiza ao meu povo Israel.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas o Senhor me tirou de após o gado e o Senhor me disse: Vai e profetiza ao meu povo Israel.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas o Senhor me tirou do trabalho de andar atrás do gado e me disse: ´Vá e profetize ao meu povo de Israel.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas o Senhor Deus mandou que eu deixasse os meus rebanhos e viesse anunciar a sua mensagem ao povo de Israel.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas o Senhor me tirou de junto de meu rebanho e disse: ´Vá e profetize a meu povo, Israel`.
Nova Versão Transformadora
Porsm Jehovah me tomou de apos o gado: e Jehovah me disse; vai-te, e prophetiza a meu povo Israel.
1848 - Almeida Antiga
Mas o Senhor me tirou de após o gado, e o Senhor me disse: Vai, profetiza ao meu povo Israel.
Almeida Recebida
Entretanto, Yahweh me chamou e me tirou do serviço junto ao rebanho e me ordenou: ´Vai agora! E profetiza a Israel, o meu povo!`
King James Atualizada
And the Lord took me from the flock, and the Lord said to me, Go, be a prophet to my people Israel.
Basic English Bible
But the Lord took me from tending the flock and said to me, 'Go, prophesy to my people Israel.'
New International Version
and Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
American Standard Version
Comentários