Habacuque 3:8

Era com os rios que estavas irado, Senhor? Era contra os riachos o teu furor? Foi contra o mar que a tua fúria transbordou quando cavalgaste com os teus cavalos e com os teus carros vitoriosos?

Nova Versão Internacional

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Were you angry with the rivers, Lord? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode your horses and your chariots to victory?

New International Version

Seria contra os rios que estavas irado, ó Yahweh? Era contra os riachos a tua cólera? Foi contra o mar que o teu zelo transbordou quando cavalgaste em teus cavalos de guerra e com tuas carruagens de vitória?

King James Atualizada

Acaso é contra os rios, Senhor, que estás irado? contra os ribeiros foi a tua ira ou contra o mar foi o teu furor, para que andasses montado sobre os teus cavalos, sobre os teus carros de salvação?

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Anojouse Jehovah contra os rios? foi tua ira contra os ribeiros? foi teu furor contra o mar, quando cavalgaste sobre teus cavallos? teus carros forão salvação.

1848 - Almeida Antiga

Acaso é contra os rios, Senhor, que estás irado? É contra os ribeiros a tua ira ou contra o mar, o teu furor, já que andas montado nos teus cavalos, nos teus carros de vitória?

2017 - Nova Almeida Aualizada

Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation?

American Standard Version

Was your wrath burning against the rivers? were you angry with the sea, that you went on your horses, on your war-carriages of salvation?

Basic English Bible

Acaso é contra os rios que o Senhor está irado? E contra os ribeiros a tua ira, ou contra o mar o teu furor, visto que andas montado nos teus cavalos, nos teus carros de vitória?

Almeida Recebida

Acaso, é contra os rios, Senhor, que estás irado? É contra os ribeiros a tua ira ou contra o mar, o teu furor, já que andas montado nos teus cavalos, nos teus carros de vitória?

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Foi com ira, Senhor, que feriste os rios e dividiste o mar? Estavas furioso com eles? Não! Vinhas em tuas carruagens vitoriosas!

Nova Versão Transformadora

É contra os rios, ó Senhor, que estás irado? É contra o mar que estás furioso? É por isso que montas os teus cavalos e vens vitorioso no teu carro de guerra?

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Acaso é contra os rios, Senhor, que estás irado? Contra os ribeiros foi a tua ira ou contra o mar foi o teu furor, para que andasses montado sobre os teus cavalos, sobre os teus carros de salvação?

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Habacuque 3

Deus veio de Temã, o Santo veio do monte Parã. Pausa Sua glória cobriu os céus e seu louvor encheu a terra.
Seu esplendor era como a luz do sol; raios lampejavam de sua mão, onde se escondia o seu poder.
Pragas iam adiante dele; doenças terríveis seguiam os seus passos.
Ele parou, e a terra tremeu; olhou, e fez estremecer as nações. Montes antigos se desmancharam; colinas antiqüíssimas se desfizeram. Os caminhos dele são eternos.
Vi a aflição das tendas de Cuchã; tremiam as cortinas das tendas de Midiã.
08
Era com os rios que estavas irado, Senhor? Era contra os riachos o teu furor? Foi contra o mar que a tua fúria transbordou quando cavalgaste com os teus cavalos e com os teus carros vitoriosos?
Preparaste o teu arco; pediste muitas flechas. Pausa Fendeste a terra com rios;
os montes te viram e se contorceram. Torrentes de água desceram com violência; o abismo estrondou erguendo as suas ondas.
O sol e lua pararam em suas moradas, diante do reflexo de tuas flechas voadoras, diante do lampejo da tua lança reluzente.
Com ira andaste a passos largos por toda a terra e com indignação pisoteaste as nações.
Saíste para salvar o teu povo, para libertar o teu ungido. Esmagaste o líder da nação ímpia, tu o desnudaste da cabeça aos pés. Pausa