O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
Nova Versão Internacional
Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então o comandante veio e perguntou a Paulo: - Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: - Sou.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: - Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? - Sou! - respondeu Paulo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O comandante perguntou a Paulo: ´Diga-me, você é cidadão romano?`. Ele respondeu: ´Sim, eu sou`.
Nova Versão Transformadora
E vindo o Tribuno, disse-lhe: Dize-me, es tu Romano? e elle disse: sim.
1848 - Almeida Antiga
Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sou.
Almeida Recebida
Então, o comandante veio até Paulo e o questionou: ´Dize-me, tu és cidadão romano? Ao que ele lhe afirmou: ´Sou!`
King James Atualizada
And the chief captain came to him and said, Give me an answer, are you a Roman? And he said, Yes.
Basic English Bible
The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered.
New International Version
And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.
American Standard Version
Comentários