Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
Nova Versão Internacional
Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
Nova Versão Transformadora
E abastados ja de comer, aliviarão o navio, lançando o trigo ao mar
1848 - Almeida Antiga
Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
Almeida Recebida
Depois de haverem comido até ficarem plenamente satisfeitos, aliviaram ainda mais o peso do navio, lançando todo o trigo no mar.
King James Atualizada
And when they had had enough food, they made the weight of the ship less, turning the grain out into the sea.
Basic English Bible
When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
New International Version
And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
American Standard Version
Comentários