como desconhecidos, apesar de bem conhecidos; como morrendo, mas eis que vivemos; espancados, mas não mortos;
Nova Versão Internacional
como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos: como morrendo, e eis que vivemos: como castigados, e não mortos;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como morrendo e eis que vivemos; como castigados e não mortos;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
2017 - Nova Almeida Aualizada
somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem conhecidos. Vivemos à beira da morte, mas ainda estamos vivos. Fomos espancados, mas não mortos.
Nova Versão Transformadora
Como ignorados, e todavia conhecidos: como morrendo, e vêdes aqui vivemos: como castigados, e anda não mortos.
1848 - Almeida Antiga
como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
Almeida Recebida
como desconhecidos, porém bem conhecidos; caminhando como quem está prestes a morrer, mas eis que vivemos; torturados, mas não mortos;
King James Atualizada
Unnoted, but still kept fully in mind; as near to death, but still living; as undergoing punishment, but not put to death;
Basic English Bible
known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed;
New International Version
as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
American Standard Version
Comentários