E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso, se chamou o seu nome Edom.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
e pediu-lhe: ´Deixa-me comer desse cozido vermelho, pois estou com muita fome e exausto!` Por isso, mais tarde, deram também a Esaú o nome de Edom; ou seja, ´vermelho`.
King James Atualizada
E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso se chamou o seu nome Edom.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!" (That is why he was also called Edom.
[Edom] means [red.] )New International Version
e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
Nova Versão Internacional
e lhe disse: - Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
2017 - Nova Almeida Aualizada
E disse Esau a Jacob: Deixa-me ora sorver deste vermelho, o vermelho ali, porque estou cansado: porisso se chamou seu nome, Edom.
1848 - Almeida Antiga
e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]. For I am faint. Therefore was his name called Edom.
American Standard Version
And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom.
Basic English Bible
e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
Almeida Recebida
´Estou faminto!`, disse ele a Jacó. ´Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!` (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom.)
Nova Versão Transformadora
e foi dizendo: - Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Comentários