E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas Isaque respondeu: - Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Porém Isaque respondeu: - O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
Nova Versão Internacional
Mas Isaque disse: ´Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!`.
Nova Versão Transformadora
E elle disse: Veio teu irmão com engano, e tomou tua benção.
1848 - Almeida Antiga
Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
Almeida Recebida
Mas este lhe respondeu: ´Teu irmão veio com astúcia e tomou a tua bênção!`
King James Atualizada
And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing.
Basic English Bible
But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."
New International Version
And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
American Standard Version
Comentários