E fugiu ele com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
So he fled with all he had, crossed the Euphrates River, and headed for the hill country of Gilead.
New International Version
Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
Nova Versão Internacional
E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E fugio elle com tudo o que tinha, e levantou-se, e passou o rio: e pós seu rosto para a montanha de Gilead.
1848 - Almeida Antiga
E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
American Standard Version
So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead.
Basic English Bible
e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
Almeida Recebida
Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
Nova Versão Transformadora
fugindo com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi na direção da região montanhosa de Gileade.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ele fugiu com tudo o que possuía; partiu, atravessou o Rio, chamado Eufrates, e dirigiu-se para o monte Gileade.
King James Atualizada
E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se, e passou o rio; e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários