E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem, vivos os tomai.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ele disse: Quer venham tratar de paz, tomai-os vivos; quer venham pelejar, tomai-os vivos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos: e ainda que à peleja saíssem, vivos os tomai.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ele disse: - Se vieram tratar de paz, prendam-nos vivos; se vieram lutar, prendam-nos vivos também.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ele ordenou: - Prendam vivos esses soldados, quer tenham vindo para lutar, quer tenham vindo pedir paz.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ele disse: "Quer tenham saído para a paz, quer para a guerra, tragam-nos vivos".
Nova Versão Internacional
Ele ordenou: ´Quer tenham vindo em paz, quer para guerrear, tragam esses soldados com vida!`.
Nova Versão Transformadora
E elle disse, ainda que para paz sahissem, tomai os vivos: e ainda que á peleja sahissem, vivos os tomai.
1848 - Almeida Antiga
Ao que ele disse: Quer venham eles tratar de paz, quer venham à peleja, to-mai-os vivos.
Almeida Recebida
Ele, no mesmo instante, ordenou: ´Atentai! Quer tenham saído com intenções pacíficas, quer venham para a batalha, capturai-os vivos!`
King James Atualizada
And he said, If they have come out for peace, take them living, and if they have come out for war, take them living.
Basic English Bible
He said, "If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive."
New International Version
And he said, Whether they are come out for peace, take them alive, or whether they are come out for war, taken them alive.
American Standard Version
Comentários