Mas a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o seu coração se lhe enterneceu por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o antes.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o amor materno se aguçou por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem meu nem teu; seja dividido.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas a mulher, cujo filho era o vivo, falou ao rei (porque as suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho), e disse: Ah! senhor meu, dai-lhe o menino vivo, e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o antes.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então se aguçou o amor materno da mulher cujo filho estava vivo e ela disse ao rei: - Ah! Meu senhor, deem a ela o menino vivo! Não o matem de jeito nenhum! Porém a outra dizia: - Ele não será nem meu nem seu. Podem cortá-lo ao meio!
2017 - Nova Almeida Aualizada
A verdadeira mãe do menino, com o coração cheio de amor pelo filho, disse: - Por favor, senhor, não mate o meu filho! Entregue-o a esta mulher! Mas a outra disse: - Podem cortá-lo em dois pedaços! Assim ele não será nem meu nem seu.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: "Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate! " A outra, porém, disse: "Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio! "
Nova Versão Internacional
Então, por causa de seu amor pelo menino, a verdadeira mãe gritou: ´Não, meu senhor! Dê o menino a ela. Por favor, não o mate!`. A outra mulher, porém, disse: ´Muito bem, ele não será nem meu nem seu. Dividam a criança ao meio!`.
Nova Versão Transformadora
Mas a mulher, cujo filho era o vivo, fallou ao Rei; (porque suas entranhas se encendérão por seu filho;) e disse; ah Senhor meu, dai-lhe o menino vivo, e por modo nenhum o mateis: porem a outra dizia; nem teu nem meu seja, parti-o antes.
1848 - Almeida Antiga
Mas a mulher cujo filho er suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho), e disse: Ah, meu senhor! Dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. A outra, porém, disse: Não será meu, nem teu; dividi-o.
Almeida Recebida
No mesmo instante, a mulher de quem era o filho vivo suplicou ao rei, porquanto suas entranhas se comoveram profundamente em defesa da vida do filho, e clamou: ´Ó meu senhor! Que lhe seja dado o menino vivo, não o matem, por misericórdia!` Contudo a outra dizia: ´Que ele não seja meu nem desta mulher tampouco, cortai-o ao meio!`
King James Atualizada
Then the mother of the living child came forward, for her heart went out to her son, and she said, O my lord, give her the child; do not on any account put it to death. But the other woman said, It will not be mine or yours; let it be cut in two.
Basic English Bible
The woman whose son was alive was deeply moved out of love for her son and said to the king, "Please, my lord, give her the living baby! Don't kill him!" But the other said, "Neither I nor you shall have him. Cut him in two!"
New International Version
Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it.
American Standard Version
Comentários