II Reis 4:23

E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

"Why go to him today?" he asked. "It's not the New Moon or the Sabbath." "That's all right," she said.

New International Version

Indagou-lhe o marido: ´Por que vais ter com ele hoje ainda? Não é neomênia, dia de lua nova, nem Shabbath, Sábado!` Mas ela, despedindo-se, lhe disse: ´Shalom, fica em paz!`

King James Atualizada

Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".

Nova Versão Internacional

E disse ele: Por que vais a ele hoje? não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E disse elle, porque vás a elle hoje? não he Lua nova, nem Sabbado: e ella disse, tudo vai bem.

1848 - Almeida Antiga

O marido perguntou: - Por que você quer falar com ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela respondeu: - Não faz mal.

2017 - Nova Almeida Aualizada

And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.

American Standard Version

And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.

Basic English Bible

Perguntou ele: Por que vais a ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela disse: Não faz mal.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.

Almeida Recebida

´Por que hoje?`, perguntou ele. ´Não é a festa da lua nova nem sábado.` Ela, porém, respondeu: ´Não se preocupe`.

Nova Versão Transformadora

O marido perguntou: - Por que você vai falar com ele hoje? Hoje não é sábado nem dia de Festa da Lua Nova! - Não faz mal! - respondeu ela.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

II Reis 4

E, crescendo o filho, sucedeu que, um dia, saiu para seu pai, que estava com os segadores.
E disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Ai! A minha cabeça! Então, disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
E ele o tomou e o levou a sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia e morreu.
E subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta e saiu.
E chamou a seu marido e disse: Manda-me já um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23
E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
Então, albardou a jumenta e disse ao seu moço: Guia, e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
Partiu ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para a retirar; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela está triste de amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?