II Reis 4:24

Então, albardou a jumenta e disse ao seu moço: Guia, e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

She saddled the donkey and said to her servant, "Lead on; don't slow down for me unless I tell you."

New International Version

Então ela mandou selar a jumenta e ordenou ao servo: ´Conduz-me depressa e não para no caminho, senão quando eu mandar.

King James Atualizada

Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".

Nova Versão Internacional

Então albardou a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Então albardou a burra, e disse a seu moço, guia, e anda: e não me detenhas no caminhar, senão quando eu t`o disser.

1848 - Almeida Antiga

Então ela mandou preparar a jumenta e disse ao servo: - Pegue as rédeas e vamos! Não diminua a marcha, a não ser quando eu disser.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.

American Standard Version

Then she made the ass ready and said to her servant, Keep driving on; do not make a stop without orders from me.

Basic English Bible

Então, fez ela albardar a jumenta e disse ao moço: Guia e anda, não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.

Almeida Recebida

Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: ´Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar`.

Nova Versão Transformadora

Aí mandou que pusessem os arreios na jumenta e ordenou ao empregado: - Faça o animal andar o mais depressa que puder e só pare quando eu mandar.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

II Reis 4

E disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Ai! A minha cabeça! Então, disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
E ele o tomou e o levou a sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia e morreu.
E subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta e saiu.
E chamou a seu marido e disse: Manda-me já um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24
Então, albardou a jumenta e disse ao seu moço: Guia, e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
Partiu ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para a retirar; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela está triste de amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém, não o saúdes; e, se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.