Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
Nova Versão Internacional
"Why go to him today?" he asked. "It's not the New Moon or the Sabbath." "That's all right," she said.
New International Version
Indagou-lhe o marido: ´Por que vais ter com ele hoje ainda? Não é neomênia, dia de lua nova, nem Shabbath, Sábado!` Mas ela, despedindo-se, lhe disse: ´Shalom, fica em paz!`
King James Atualizada
E disse ele: Por que vais a ele hoje? não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse elle, porque vás a elle hoje? não he Lua nova, nem Sabbado: e ella disse, tudo vai bem.
1848 - Almeida Antiga
O marido perguntou: - Por que você quer falar com ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela respondeu: - Não faz mal.
2017 - Nova Almeida Aualizada
And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
American Standard Version
And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.
Basic English Bible
Perguntou ele: Por que vais a ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela disse: Não faz mal.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
Almeida Recebida
´Por que hoje?`, perguntou ele. ´Não é a festa da lua nova nem sábado.` Ela, porém, respondeu: ´Não se preocupe`.
Nova Versão Transformadora
O marido perguntou: - Por que você vai falar com ele hoje? Hoje não é sábado nem dia de Festa da Lua Nova! - Não faz mal! - respondeu ela.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários