II Reis 4:23

Perguntou ele: Por que vais a ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela disse: Não faz mal.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

E disse ele: Por que vais a ele hoje? não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

O marido perguntou: - Por que você quer falar com ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela respondeu: - Não faz mal.

2017 - Nova Almeida Aualizada

O marido perguntou: - Por que você vai falar com ele hoje? Hoje não é sábado nem dia de Festa da Lua Nova! - Não faz mal! - respondeu ela.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".

Nova Versão Internacional

´Por que hoje?`, perguntou ele. ´Não é a festa da lua nova nem sábado.` Ela, porém, respondeu: ´Não se preocupe`.

Nova Versão Transformadora

E disse elle, porque vás a elle hoje? não he Lua nova, nem Sabbado: e ella disse, tudo vai bem.

1848 - Almeida Antiga

Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.

Almeida Recebida

Indagou-lhe o marido: ´Por que vais ter com ele hoje ainda? Não é neomênia, dia de lua nova, nem Shabbath, Sábado!` Mas ela, despedindo-se, lhe disse: ´Shalom, fica em paz!`

King James Atualizada

And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.

Basic English Bible

"Why go to him today?" he asked. "It's not the New Moon or the Sabbath." "That's all right," she said.

New International Version

And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.

American Standard Version

II Reis 4

Tendo crescido o menino, saiu, certo dia, a ter com seu pai, que estava com os segadores.
Disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Então, o pai disse ao seu moço: Leva-o a sua mãe.
Ele o tomou e o levou a sua mãe, sobre cujos joelhos ficou sentado até ao meio-dia, e morreu.
Subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
Chamou a seu marido e lhe disse: Manda-me um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23
Perguntou ele: Por que vais a ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela disse: Não faz mal.
Então, fez ela albardar a jumenta e disse ao moço: Guia e anda, não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
Partiu ela, pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo. Vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
corre ao seu encontro e dize-lhe: Vai tudo bem contigo, com teu marido, com o menino? Ela respondeu: Tudo bem.
Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, abraçou-lhe os pés. Então, se chegou Geazi para arrancá-la; mas o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
Disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?