Perguntou ele: Por que vais a ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela disse: Não faz mal.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse ele: Por que vais a ele hoje? não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O marido perguntou: - Por que você quer falar com ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela respondeu: - Não faz mal.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O marido perguntou: - Por que você vai falar com ele hoje? Hoje não é sábado nem dia de Festa da Lua Nova! - Não faz mal! - respondeu ela.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
Nova Versão Internacional
´Por que hoje?`, perguntou ele. ´Não é a festa da lua nova nem sábado.` Ela, porém, respondeu: ´Não se preocupe`.
Nova Versão Transformadora
E disse elle, porque vás a elle hoje? não he Lua nova, nem Sabbado: e ella disse, tudo vai bem.
1848 - Almeida Antiga
Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
Almeida Recebida
Indagou-lhe o marido: ´Por que vais ter com ele hoje ainda? Não é neomênia, dia de lua nova, nem Shabbath, Sábado!` Mas ela, despedindo-se, lhe disse: ´Shalom, fica em paz!`
King James Atualizada
And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.
Basic English Bible
"Why go to him today?" he asked. "It's not the New Moon or the Sabbath." "That's all right," she said.
New International Version
And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
American Standard Version
Comentários