Sai como a flor e se seca; foge também como a sombra e não permanece.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Sai como a flor, e se seca; foge também como a sombra, e não permanece.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
Nova Versão Internacional
Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
Nova Versão Transformadora
Sahe como a flor, e logo he corta do: e foge como a sombra, e não subsiste.
1848 - Almeida Antiga
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
Almeida Recebida
É como flor que se abre vigorosa, mas logo murcha, seca e vai-se como a sombra que passa, não dura por muito tempo.
King James Atualizada
He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
Basic English Bible
They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
New International Version
He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
American Standard Version
Comentários