se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.
Nova Versão Internacional
Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.`
Nova Versão Transformadora
Se eu escolhia seu caminho, assentava-me á cabeceira: e habitava como Rei entre as tropas; como aquelle que consola aos chorosos.
1848 - Almeida Antiga
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Almeida Recebida
Eu avaliava e escolhia o caminho que deveriam seguir, assentava-me como seu líder e habitava como rei entre suas tropas; era considerado como consolador dos que sofrem!`
King James Atualizada
I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ...
Basic English Bible
I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
New International Version
I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.
American Standard Version
Comentários