quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
quanto mais àqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e são esmagados como a traça!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
quanto mais àqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados como a traça!
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então você pensa que ele vai confiar nos seres humanos, que são feitos de barro, que foram criados do pó e que podem ser esmagados como uma traça?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
quanto mais nos que moram em casas de barro, cujos alicerces estão no pó! São mais facilmente esmagados que uma traça!
Nova Versão Internacional
quanto menos confiará em pessoas feitas de barro! Vêm do pó e são facilmente destruídas, como traças.
Nova Versão Transformadora
Quanto menos naquelles que habitão em casas de lodo, cujo fundamento está no pó: e se quebrantão com a traça.
1848 - Almeida Antiga
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
Almeida Recebida
quanto mais aos que habitam em casas de barro, cuja fundação está no pó, e são esmagados mais facilmente que uma traça!
King James Atualizada
How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;
Basic English Bible
how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!
New International Version
How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
American Standard Version
Comentários