Estou fraco e mui quebrantado; tenho rugido por causa do desassossego do meu coração.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Estou aflito e mui quebrantado; dou gemidos por efeito do desassossego do meu coração.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Estou fraco e mui quebrantado; tenho rugido por causa do desassossego do meu coração.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Estou aflito e mui quebrantado; dou gemidos por causa do desassossego do meu coração.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Sinto-me profundamente abatido e desanimado; o meu coração está aflito, e eu fico gemendo de dor.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Sinto-me muito fraco e totalmente esmagado; meu coração geme de angústia.
Nova Versão Internacional
Estou exausto e abatido; meus gemidos vêm de um coração angustiado.
Nova Versão Transformadora
Estou enfraquecido e mui quebrantado: bramo pelo ruido de meu coração.
1848 - Almeida Antiga
Estou gasto e muito esmagado; dou rugidos por causa do desassossego do meu coração.
Almeida Recebida
Estou esgotado e, ao extremo, alquebrado; minha alma geme de angústia.
King James Atualizada
I am feeble and crushed down; I gave a cry like a lion because of the grief in my heart.
Basic English Bible
I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.
New International Version
I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
American Standard Version
Comentários