Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
2017 - Nova Almeida Aualizada
A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
Nova Versão Internacional
Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
Nova Versão Transformadora
Como ao passaro o vaguear, como a andorinha o voar: assim a maldição sem causa não virá.
1848 - Almeida Antiga
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Almeida Recebida
Como o pardal que foge sem rumo e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição jamais cairá sobre quem não merece.
King James Atualizada
As the sparrow in her wandering and the swallow in her flight, so the curse does not come without a cause.
Basic English Bible
Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
New International Version
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
American Standard Version
Comentários