O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O gotejar contínuo no dia de grande chuva, e a mulher rixosa, uma e outra são semelhantes.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
2017 - Nova Almeida Aualizada
A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
Nova Versão Internacional
A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
Nova Versão Transformadora
Goteira continua em tempo de grande chuva, e mulher contenciosa, huma á outra são semelhantes.
1848 - Almeida Antiga
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Almeida Recebida
Goteira pingando sem parar em dia de chuva e a mulher ranzinza são irritações muito parecidas;
King James Atualizada
Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.
Basic English Bible
A quarrelsome wife is like the dripping of a leaky roof in a rainstorm;
New International Version
A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
American Standard Version
Comentários