Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
As festas são feitas para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro dá conta de tudo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
As festas ajudam a gente a se divertir, e o vinho ajuda a gente a se alegrar; mas sem dinheiro não se pode ter nem uma coisa nem outra.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O banquete é feito para divertir, e o vinho torna a vida alegre, mas isso tudo se paga com dinheiro.
Nova Versão Internacional
A festa proporciona riso, o vinho proporciona alegria, e o dinheiro proporciona isso tudo!
Nova Versão Transformadora
Para rir se fazem convites, e o vinho alegra aos vivos: e por tudo o dinheiro responde.
1848 - Almeida Antiga
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
Almeida Recebida
O banquete traz diversão, e o vinho alegra a vivência, mas é com dinheiro que se consegue tudo isso.
King James Atualizada
A feast is for laughing, and wine makes glad the heart; but by the one and the other money is wasted.
Basic English Bible
A feast is made for laughter, wine makes life merry, and money is the answer for everything.
New International Version
A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
American Standard Version
Comentários