O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O meu amado é meu, e eu sou dele: ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O meu querido é meu, e eu sou dele. Ele leva as suas ovelhas para pastarem entre os lírios,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
Nova Versão Internacional
Meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
Nova Versão Transformadora
Meu amado he meu, e eu sou a sua: elle apascenta entre os lirios.
1848 - Almeida Antiga
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
Almeida Recebida
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele zela por seu rebanho entre os lírios.
King James Atualizada
My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
Basic English Bible
?She?
My beloved is mine and I am his; he browses among the lilies.New International Version
My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies.
American Standard Version
Comentários