ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
ao qual ele disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério: mas não quiseram ouvir.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
ao qual ele disse: ´Este é o descanso; deem descanso ao cansado. E este é o refrigério.` Mas eles não quiseram ouvir.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Há tempo, eu disse a vocês: ´Deus lhes dará descanso; ele lhes dará segurança. Aqui vocês estarão seguros.` Mas vocês não quiseram ouvir.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
ao qual dissera: "Este é o lugar de descanso. Deixem descansar o exausto. Este é o lugar de repouso! " Mas eles não quiseram ouvir.
Nova Versão Internacional
Ele disse a seu povo: ´Este é o lugar de descanso; que os exaustos repousem aqui. Este é o lugar de conforto`, mas eles não quiseram ouvir.
Nova Versão Transformadora
Ao qual disse; este he o descanso, dai descanso ao cansado; e este he o refrigerio: porem não quizérão ouvir.
1848 - Almeida Antiga
ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
Almeida Recebida
ao qual proclamará: ´Este é o descanso! Dai repouso ao exausto. Este é o lugar tranquilo e do pleno descanso!` Entretanto, eles não quiseram dar ouvidos.
King James Atualizada
To whom he said, This is the rest, give rest to him who is tired; and by this you may get new strength; but they would not give ear.
Basic English Bible
to whom he said, "This is the resting place, let the weary rest"; and, "This is the place of repose" - but they would not listen.
New International Version
to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.
American Standard Version
Comentários