Daniel 5:22

E tu, seu filho Belsazar, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste de tudo isso.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que sabias tudo isto.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E tu, seu filho Belsazar, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste de tudo isto.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

- E o senhor, rei Belsazar, que é filho de Nabucodonosor, não humilhou o seu coração, mesmo sabendo de tudo isso.

2017 - Nova Almeida Aualizada

- E o senhor, ó rei Belsazar, filho de Nabucodonosor, sabia de tudo isso, mas mesmo assim não tem sido humilde.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

"Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.

Nova Versão Internacional

´Ó Belsazar, o senhor é sucessor dele e sabia de tudo isso, mas mesmo assim não se humilhou.

Nova Versão Transformadora

E tu seu filho Belsasar. não humilhaste teu coração: ainda que soubeste tudo isto.

1848 - Almeida Antiga

E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;

Almeida Recebida

Mas tu, ó Belsazar, sucessor do rei Nabucodonosor, não tens caminhado com humildade, não humilhaste o teu coração, muito embora saibas bem de tudo quanto ocorreu com teu pai, o rei.

King James Atualizada

And you, his son, O Belshazzar, have not kept your heart free from pride, though you had knowledge of all this;

Basic English Bible

"But you, Belshazzar, his son, Or [descendant]; or [successor] have not humbled yourself, though you knew all this.

New International Version

And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,

American Standard Version

Daniel 5

Então, respondeu Daniel e disse na presença do rei: As tuas dádivas fiquem contigo, e dá os teus presentes a outro; todavia, lerei ao rei a escritura e lhe farei saber a interpretação.
Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino, e a grandeza, e a glória, e a magnificência.
E, por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava e a quem queria dava a vida; e a quem queria engrandecia e a quem queria abatia.
Mas, quando o seu coração se exalçou e o seu espírito se endureceu em soberba, foi derribado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
E foi tirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; fizeram-no comer erva como os bois, e pelo orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos dos homens e a quem quer constitui sobre eles.
22
E tu, seu filho Belsazar, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste de tudo isso.
E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos os utensílios da casa dele perante ti, e tu, os teus grandes, as tuas mulheres e as tuas concubinas bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de cobre, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida e todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
Então, dele foi enviada aquela parte da mão, e escreveu-se esta escritura.
Esta, pois, é a escritura que se escreveu: Mene, Mene, Tequel e Parsim.
Esta é a interpretação daquilo: Mene: Contou Deus o teu reino e o acabou.
Tequel: Pesado foste na balança e foste achado em falta.