Porém ele lhe disse: Não irei; antes, irei à minha terra e à minha parentela.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém ele respondeu: Não irei; antes, irei à minha terra e à minha parentela.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porém ele lhe disse: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas Hobabe respondeu: - Não irei. Prefiro voltar à minha terra e à minha parentela.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Hobabe respondeu: - Não. Eu vou voltar para a minha terra e para a minha família.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ele respondeu: "Não, não irei; voltarei para a minha terra e para o meu povo".
Nova Versão Internacional
´Não irei`, respondeu Hobabe. ´Preciso voltar para minha própria terra e para minha família.`
Nova Versão Transformadora
Porem elle lhe disse: não irei; antes irei a minha terra e a minha parentela.
1848 - Almeida Antiga
Respondeu ele: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela.
Almeida Recebida
Mas Hobabe respondeu: ´Não, não irei convosco. Voltarei para a minha terra e para o meu povo.`
King James Atualizada
But he said, I will not go with you, I will go back to the land of my birth and to my relations.
Basic English Bible
He answered, "No, I will not go; I am going back to my own land and my own people."
New International Version
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
American Standard Version
Comentários