E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade e a tomaram; e daquela possessão lançaram os amorreus, que estavam nela.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram, e desapossaram os amorreus que estavam nela.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram: e daquela possessão lançaram os amorreus, que estavam nela.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá estavam.
Nova Versão Internacional
Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
Nova Versão Transformadora
E os filhos de Machir filho de Manasse, forão-se a Gilead, e a tomarão: e d`aquella possessão lançárão aos Amoreos, que estavão nella.
1848 - Almeida Antiga
E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam.
Almeida Recebida
Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá se encontravam.
King James Atualizada
And the children of Machir, the son of Manasseh, went to Gilead and took it, driving out the Amorites who were living there.
Basic English Bible
The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there.
New International Version
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein.
American Standard Version
Comentários