Porém estas são as de que não comereis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Estas, porém, são as que não comereis: a águia, o quebrantosso, a águia marinha,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porém estas são as de que não comereis: A águia, e o quebrantosso, e o xofrango.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Estas, porém, são as que vocês não devem comer: a águia, o urubu, a águia marinha,
2017 - Nova Almeida Aualizada
porém não comam as seguintes aves : águias, urubus, águias marinhas,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas estas vocês não poderão comer: a águia, o urubu, a águia-marinha,
Nova Versão Internacional
Estas são as criaturas voadoras que vocês não podem comer: o abutre-fouveiro, o abutre-barbudo, o abutre-fusco,
Nova Versão Transformadora
Porem estas são as de que não comereis: a aguia, e o açor, e o esmerilhão.
1848 - Almeida Antiga
Mas estas são as de que não comereis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
Almeida Recebida
Todavia, destas não podereis vos alimentar: a águia, o urubu, a águia-marinha,
King James Atualizada
But these birds you may not take: the eagle and the gier-eagle and the ospray;
Basic English Bible
But these you may not eat: the eagle, the vulture, the black vulture,
New International Version
But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,
American Standard Version
Comentários