(Os emins dantes habitaram nela, um povo grande, e numeroso, e alto como os gigantes;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
(Os emins, dantes, habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
(Os emeus dantes habitaram nela: um povo grande e numeroso, e alto como os gigantes;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
(Antigamente os emins habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins.
2017 - Nova Almeida Aualizada
(Antigamente uma raça numerosa de gigantes fortes, chamados emins, vivia em Ar. Eles eram tão altos como os anaquins, outra raça de gigantes.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
Nova Versão Internacional
(Antigamente, um povo chamado emins havia habitado na região de Ar. Eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins.
Nova Versão Transformadora
Os Emeos d`antes habitarão nella: hum povo grande e muito, e alto, como os gigantes.
1848 - Almeida Antiga
(Antes haviam habitado nela os emins, povo grande e numeroso, e alto como os anaquins;
Almeida Recebida
Antigamente os emins habitavam nessas terras; era um povo forte e numeroso, homens altos como os gigantes enaquins.
King James Atualizada
(In the past the Emim were living there; a great people, equal in numbers to the Anakim and as tall;
Basic English Bible
(The Emites used to live there - a people strong and numerous, and as tall as the Anakites.
New International Version
(The Emim dwelt therein aforetime, a people great, and many, and tall, as the Anakim:
American Standard Version
Comentários