( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
Nova Versão Internacional
(Os emins, dantes, habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
(The Emim dwelt therein aforetime, a people great, and many, and tall, as the Anakim:
American Standard Version
(Os emins dantes habitaram nela, um povo grande, e numeroso, e alto como os gigantes;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
(In the past the Emim were living there; a great people, equal in numbers to the Anakim and as tall;
Basic English Bible
(Antes haviam habitado nela os emins, povo grande e numeroso, e alto como os anaquins;
Almeida Recebida
(Antigamente, um povo chamado emins havia habitado na região de Ar. Eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins.
Nova Versão Transformadora
(Antigamente uma raça numerosa de gigantes fortes, chamados emins, vivia em Ar. Eles eram tão altos como os anaquins, outra raça de gigantes.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Antigamente os emins habitavam nessas terras; era um povo forte e numeroso, homens altos como os gigantes enaquins.
King James Atualizada
(Os emeus dantes habitaram nela: um povo grande e numeroso, e alto como os gigantes;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
(The Emites used to live there - a people strong and numerous, and as tall as the Anakites.
New International Version
(Antigamente os emins habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Os Emeos d`antes habitarão nella: hum povo grande e muito, e alto, como os gigantes.
1848 - Almeida Antiga
Comentários