e tu, entre os presos, vires uma mulher formosa à vista, e a cobiçares, e a quiseres tomar por mulher,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
e vires entre eles uma mulher formosa, e te afeiçoares a ela, e a quiseres tomar por mulher,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E tu entre os presos vires uma mulher formosa à vista, e a cobiçares, e a queiras tomar por mulher,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
se algum de vocês vir entre eles uma mulher bonita, gostar dela e quiser tomá-la por esposa,
2017 - Nova Almeida Aualizada
pode ser que um de vocês veja entre eles uma mulher bonita. Se você gostar dela e quiser casar com ela,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
um de vocês poderá ver entre eles uma mulher muito bonita, agradar-se dela e tomá-la como esposa.
Nova Versão Internacional
pode acontecer de algum de vocês vir uma mulher bonita entre os cativos, sentir-se atraído por ela e desejar casar-se com ela.
Nova Versão Transformadora
E tu entre os presos vires huma mulher formosa de parecer, e a cobiçares, e a tomares por mulher:
1848 - Almeida Antiga
se vires entre os cativas uma mulher formosa à vista e, afeiçoando-te a ela, quiseres tomá-la por mulher,
Almeida Recebida
e tu, entre os presos, vires uma mulher formosa à vista, e a desejares como esposa,
King James Atualizada
If among the prisoners you see a beautiful woman and it is your desire to make her your wife;
Basic English Bible
if you notice among the captives a beautiful woman and are attracted to her, you may take her as your wife.
New International Version
and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
American Standard Version
Comentários