Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Nova Versão Internacional
Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.`
Nova Versão Transformadora
Em verdade te digo, que em maneira nenhuma sahirás dali, até não pagares o derradeiro ceitil.
1848 - Almeida Antiga
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Almeida Recebida
Com toda a certeza afirmo que de maneira alguma sairás dali, enquanto não pagares o último centavo.
King James Atualizada
Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.
Basic English Bible
Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny. New International Version
Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
American Standard Version
Comentários