E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
American Standard Version
But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
Basic English Bible
Mas, ao ver ele as multidões, comoveu-se de compaixão por elas, porque andavam cansadas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
Almeida Recebida
Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
Nova Versão Transformadora
Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
New International Version
Ao ver as multidões, Jesus sentiu grande compaixão pelas pessoas, pois que estavam aflitas e desamparadas como ovelhas que não têm pastor.
King James Atualizada
Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
Nova Versão Internacional
E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E vendo a multidão, moveo-se a intima compaixão delles, porque andavão desgarrados e derramados como ovelhas que não tem pastor.
1848 - Almeida Antiga
Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários