E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar:
Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar:
Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar:
- Acalme-se! Fique quieto! O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.2017 - Nova Almeida Aualizada
Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago:
- Silêncio! Fique quieto! O vento parou, e tudo ficou calmo.2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
Nova Versão Internacional
Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: ´Silêncio! Aquiete-se!`. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
Nova Versão Transformadora
E desperto elle, reprehendeo ao vento, e disse ao mar: cala-te, aquieta-te. E quietou-se o vento, e fez-se grande bonança.
1848 - Almeida Antiga
E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
Almeida Recebida
Então, Ele se levantou, repreendeu o vento e ordenou ao mar: ´Aquieta-te! Silencia-te!` E logo o vento serenou, e houve completa bonança.
King James Atualizada
And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.
Basic English Bible
He got up, rebuked the wind and said to the waves,
"Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm.New International Version
And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
American Standard Version
Comentários