Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
2017 - Nova Almeida Aualizada
O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
Nova Versão Internacional
O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
Nova Versão Transformadora
Porque toda a natureza, assim de bestas feras como de aves, assim de reptis como de animaes do mar, se amansa, e foi amansada pela natureza humana:
1848 - Almeida Antiga
Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pela humanidade;
Almeida Recebida
Pois toda espécie de feras, aves, répteis e criaturas marinhas é possível domar e, de fato, tem sido domada pelos seres humanos;
King James Atualizada
For every sort of beast and bird and every living thing on earth and in the sea has been controlled by man and is under his authority;
Basic English Bible
All kinds of animals, birds, reptiles and sea creatures are being tamed and have been tamed by mankind,
New International Version
For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.
American Standard Version
Comentários