mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
Nova Versão Internacional
mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
Nova Versão Transformadora
Mas nenhum homem pode amansar a lingua. Hum mal que se não pode refrear: cheia de peçonha mortal.
1848 - Almeida Antiga
mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
Almeida Recebida
a língua, contudo, nenhuma pessoa consegue dominar. É um mal incontrolável, cheia de veneno mortal.
King James Atualizada
But the tongue may not be controlled by man; it is an unresting evil, it is full of the poison of death.
Basic English Bible
but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
New International Version
But the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison.
American Standard Version
Comentários