Eu disse: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Dizia eu: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Dizia eu: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Dizia eu: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então pedi: "Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!
Nova Versão Internacional
Mas eu clamei a ele: ´Ó meu Deus, que vive para sempre, não tires minha vida enquanto ainda sou jovem!`.
Nova Versão Transformadora
Dizia eu, Deos meu, não me leves no meio de meus dias: de geração em geração são teus annos.
1848 - Almeida Antiga
Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
Almeida Recebida
´Meu Deus ? disse eu - não me arrebates na metade dos meus dias, Tu, cujos anos duram por gerações!`
King James Atualizada
I will say, O my God, take me not away before my time; your years go on through all generations:
Basic English Bible
So I said: "Do not take me away, my God, in the midst of my days; your years go on through all generations.
New International Version
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
American Standard Version
Comentários