mas, soprando nela o vento, desaparece e não conhecerá, daí em diante, o seu lugar.
2017 - Nova Almeida Aualizada
pois, soprando nela o vento, desaparece; e não conhecerá, daí em diante, o seu lugar.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não conhece mais.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não conhece mais.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Aí o vento sopra, a flor desaparece, e nunca mais ninguém a vê.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
que se vai quando sopra o vento e nem se sabe mais o lugar que ocupava.
Nova Versão Internacional
O vento sopra, porém, e desaparecemos, como se nunca tivéssemos existido.
Nova Versão Transformadora
Passando o vento por ella, logo perece: e seu lugar não conhece mais.
1848 - Almeida Antiga
Pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não a conhece mais.
Almeida Recebida
que se esboroa quando o vento sopra e ninguém mais se lembra do lugar onde a planta estivera firmada.
King James Atualizada
The wind goes over it and it is gone; and its place sees it no longer.
Basic English Bible
the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.
New International Version
For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.
American Standard Version
Comentários