As águas nos teriam submergido, e a torrente teria passado por cima de nós;
2017 - Nova Almeida Aualizada
as águas nos teriam submergido, e sobre a nossa alma teria passado a torrente;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então as águas teriam trasbordado sobre nós, e a corrente teria passado sobre a nossa alma;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
então, as águas teriam trasbordado sobre nós, e a corrente teria passado sobre a nossa alma;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
As águas nos teriam levado para longe, a enchente nos teria coberto,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
as águas nos teriam arrastado e as torrentes nos teriam afogado;
Nova Versão Internacional
As águas nos teriam encoberto, a correnteza nos teria afogado.
Nova Versão Transformadora
Então as aguas trasbordarião sobre nós: e a corrente passaria sobre nossa alma.
1848 - Almeida Antiga
as águas nos teriam submergido, e a torrente teria passado sobre nós;
Almeida Recebida
Então, as águas nos teriam arrastado e furiosas torrentes teriam feito submergir nossas almas.
King James Atualizada
We would have been covered by the waters; the streams would have gone over our soul;
Basic English Bible
the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,
New International Version
Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;
American Standard Version
Comentários