As águas nos teriam levado para longe, a enchente nos teria coberto,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,
New International Version
Então, as águas nos teriam arrastado e furiosas torrentes teriam feito submergir nossas almas.
King James Atualizada
as águas nos teriam arrastado e as torrentes nos teriam afogado;
Nova Versão Internacional
Então as águas teriam trasbordado sobre nós, e a corrente teria passado sobre a nossa alma;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então as aguas trasbordarião sobre nós: e a corrente passaria sobre nossa alma.
1848 - Almeida Antiga
As águas nos teriam submergido, e a torrente teria passado por cima de nós;
2017 - Nova Almeida Aualizada
Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;
American Standard Version
as águas nos teriam submergido, e a torrente teria passado sobre nós;
Almeida Recebida
as águas nos teriam submergido, e sobre a nossa alma teria passado a torrente;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
We would have been covered by the waters; the streams would have gone over our soul;
Basic English Bible
As águas nos teriam encoberto, a correnteza nos teria afogado.
Nova Versão Transformadora
então, as águas teriam trasbordado sobre nós, e a corrente teria passado sobre a nossa alma;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários