Antes que os montes nascessem e tu formasses a terra e o mundo, de eternidade a eternidade, tu és Deus.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Antes que os montes nascessem e se formassem a terra e o mundo, de eternidade a eternidade, tu és Deus.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Antes que os montes nascessem, ou que tu formasses a terra e o mundo, sim, de eternidade a eternidade, tu és Deus.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Antes que os montes nascessem, ou que tu formasses a terra e o mundo, sim, de eternidade a eternidade, tu és Deus.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Antes de formares os montes e de começares a criar a terra e o Universo, tu és Deus eternamente, no passado, no presente e no futuro.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Antes de nascerem os montes e de criares a terra e o mundo, de eternidade a eternidade tu és Deus.
Nova Versão Internacional
Antes que os montes nascessem, antes que formasses a terra e o mundo, de eternidade a eternidade, tu és Deus.
Nova Versão Transformadora
Antes que os montes nascessem, e tu produzisses a terra e o mundo: e tambem de eternidade á eternidade tu es Deos.
1848 - Almeida Antiga
Antes que nascessem os montes, ou que tivesses formado a terra e o mundo, sim, de eternidade a eternidade tu és Deus.
Almeida Recebida
Antes que se originassem os montes e formasses o universo e a terra, de eternidade a eternidade, tu és Deus.
King James Atualizada
Before the mountains were made, before you had given birth to the earth and the world, before time was, and for ever, you are God.
Basic English Bible
Before the mountains were born or you brought forth the whole world, from everlasting to everlasting you are God.
New International Version
Before the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God.
American Standard Version
Comentários