Assim, o Senhor o deixou. Ela disse ´marido de sangue` por causa da circuncisão.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E desviou-se dele. Então ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E desviou-se dele. Então, ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ela disse isso por causa da circuncisão. E assim o Senhor deixou Moisés viver.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
Nova Versão Internacional
(Quando disse ´um marido de sangue`, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o Senhor deixou Moisés.
Nova Versão Transformadora
E desviou-se delle. Então elle disse: Esposo do sangue, por causa da circuncisão.
1848 - Almeida Antiga
O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
Almeida Recebida
Ela disse ´esposo de sangue`, referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião, Deus poupou Moisés.
King James Atualizada
So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision.
Basic English Bible
So the Lord let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision.)
New International Version
So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood [art thou], because of the circumcision.
American Standard Version
Comentários