Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
Nova Versão Internacional
Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood [art thou], because of the circumcision.
American Standard Version
So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision.
Basic English Bible
E desviou-se dele. Então, ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
Almeida Recebida
(Quando disse ´um marido de sangue`, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o Senhor deixou Moisés.
Nova Versão Transformadora
Ela disse isso por causa da circuncisão. E assim o Senhor deixou Moisés viver.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ela disse ´esposo de sangue`, referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião, Deus poupou Moisés.
King James Atualizada
E desviou-se dele. Então ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
So the Lord let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision.)
New International Version
Assim, o Senhor o deixou. Ela disse ´marido de sangue` por causa da circuncisão.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E desviou-se delle. Então elle disse: Esposo do sangue, por causa da circuncisão.
1848 - Almeida Antiga
Comentários