Quando você acabar de ler o livro, amarre-o numa pedra e jogue-o no meio do Eufrates.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quando acabares de ler o livro, atá-lo-ás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E será que, acabando tu de ler este livro, o atarás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E será que, acabando tu de ler este livro, o atarás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando você acabar de ler para o povo este livro, amarre uma pedra nele e jogue-o no rio Eufrates.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quando você terminar de ler este rolo, amarre nele uma pedra e atire-o no Eufrates.
Nova Versão Internacional
Quando tiver terminado de ler o rolo, amarre-o a uma pedra e jogue-o no rio Eufrates.
Nova Versão Transformadora
E será que, acabando tu de ler este livro, ata-lo-has a huma pedra, e lança-lo-has no meio de Euphrates.
1848 - Almeida Antiga
E acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
Almeida Recebida
Quando acabares de ler o livro, atá-lo-ás a uma pedra e o lançarás na direção do meio do rio Eufrates;
King James Atualizada
And it will be that, when you have come to an end of reading this book, you are to have a stone fixed to it, and have it dropped into the Euphrates:
Basic English Bible
When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.
New International Version
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:
American Standard Version
Comentários