- Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! Eu mesmo aumentarei a pilha de lenha.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! Também eu farei pilha grande.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Ai da cidade sanguinária! também eu farei uma grande fogueira.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Ai da cidade sanguinária! Também eu farei uma grande fogueira.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Por isso, o Senhor Deus está dizendo o seguinte: - Ai da cidade dos assassinos! Eu mesmo empilharei lenha para a fogueira.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
" ´Portanto assim diz o Soberano Senhor: " ´Ai da cidade sanguinária! Eu também farei uma pilha de lenha, uma pilha bem alta.
Nova Versão Internacional
´Assim diz o Senhor Soberano: Que aflição espera Jerusalém, cidade de assassinos; eu mesmo amontoarei a lenha debaixo dela!
Nova Versão Transformadora
Pelo que assim diz o Senhor Jehovah, ai da cidade sanguinária: tambem eu farei huma grande fogueira.
1848 - Almeida Antiga
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! Também eu farei grande a fogueira.
Almeida Recebida
Sendo assim, eis que Yahweh, o SENHOR Deus, declara: Ai da cidade sanguinária! Eu também farei um grande amontoado de lenha, uma pilha bem alta.
King James Atualizada
For this cause the Lord has said: A curse is on the town of blood! and I will make great the burning mass.
Basic English Bible
"'Therefore this is what the Sovereign Lord says: "'Woe to the city of bloodshed! I, too, will pile the wood high.
New International Version
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
American Standard Version
Comentários