Será que não é a vontade do Senhor dos Exércitos que os povos trabalhem para o fogo e que as nações se fatiguem em vão?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não vem do Senhor dos Exércitos que as nações labutem para o fogo e os povos se fatiguem em vão?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eis que não vem do Senhor dos Exércitos que os povos trabalhem para o fogo e os homens se cansem pela vaidade.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eis que não vem do Senhor dos Exércitos que os povos trabalhem para o fogo e os homens se cansem pela vaidade.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Todo o trabalho forçado dos povos que você conquistou não vai adiantar nada, e o que eles construíram vai ser destruído pelo fogo. Foi o Senhor Todo-Poderoso quem fez isso.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Acaso não vem do Senhor dos Exércitos, que o trabalho dos povos seja só para satisfazer o fogo, e que as nações se afadiguem em vão?
Nova Versão Internacional
Acaso o Senhor dos Exércitos não transformará em cinzas as riquezas das nações? Elas trabalham com afinco, mas de nada adianta.
Nova Versão Transformadora
Eisque, porventura não vem de Jehovah dos exercitos, que os povos trabalhão para o fogo, e os homens se cansão em vão?
1848 - Almeida Antiga
Acaso não procede do Senhor dos exércitos que os povos trabalhem para o fogo e as nações se cansem em vão?
Almeida Recebida
Ora, e também não é da vontade do SENHOR dos Exércitos que os povos trabalhem para o fogo e as nações se afadiguem em vão?
King James Atualizada
See, is it not the pleasure of the Lord of armies that the peoples are working for the fire and using themselves up for nothing?
Basic English Bible
Has not the Lord Almighty determined that the people's labor is only fuel for the fire, that the nations exhaust themselves for nothing?
New International Version
Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
American Standard Version
Comentários