(Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
2017 - Nova Almeida Aualizada
(Os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir.),
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
([which] Hermon the Sidonians call Sirion, and the Amorites call it Senir;)
American Standard Version
(os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir),
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
(By the Sidonians, Hermon is named Sirion, and by the Amorites Shenir;)
Basic English Bible
(ao Hermom os sidônios chamam Siriom, e os amorreus chamam-lhe Senir),
Almeida Recebida
(Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
Nova Versão Transformadora
(Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Os sidônios denominam o Hermom de Siriom; os amorreus o chamam de Senir.
King James Atualizada
(Os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir;)
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
(Hermon is called Sirion by the Sidonians; the Amorites call it Senir.)
New International Version
( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
Nova Versão Internacional
(Os Sidonios a Hermon chamão Sirion; porem os Amoreos lhe chamão Senir.)
1848 - Almeida Antiga
Comentários